在2018年考研英語翻譯中,被動語態(tài)是一個常見且重要的考點。英語中被動語態(tài)使用頻率較高,而漢語則更傾向于使用主動語態(tài)。因此,在翻譯過程中,考生需要掌握恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換技巧,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。
一、英語被動語態(tài)的特點
英語被動語態(tài)通常由“be動詞+過去分詞”構(gòu)成,常用于以下情況:1. 動作的執(zhí)行者不明確或不重要;2. 強調(diào)動作的承受者;3. 使句子結(jié)構(gòu)更加客觀或正式。例如:“The book was written in 1980.”(這本書寫于1980年。)
二、被動語態(tài)的翻譯方法
1. 轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài)
當(dāng)英語被動句中的動作執(zhí)行者明確時,可以將其轉(zhuǎn)換為漢語的主動句。例如:“The problem was solved by the engineer.”可譯為“工程師解決了這個問題。”
2. 保留被動意義,使用“被”“受”“遭”等詞
在需要強調(diào)被動意義或動作承受者時,可以保留被動結(jié)構(gòu)。例如:“He was criticized by his teacher.”可譯為“他受到了老師的批評。”
3. 轉(zhuǎn)換為無主語句
當(dāng)動作執(zhí)行者不明確時,可將英語被動句譯為漢語的無主語句。例如:“Measures have been taken to reduce pollution.”可譯為“已經(jīng)采取措施減少污染。”
4. 轉(zhuǎn)換為判斷句
有些英語被動句實際上表示狀態(tài)或性質(zhì),可譯為漢語的判斷句。例如:“The window is broken.”可譯為“窗戶是破的。”
三、實戰(zhàn)注意事項
在考研翻譯中,考生需結(jié)合上下文靈活處理被動語態(tài)。特別注意以下情況:
- 科技類文本中被動語態(tài)較多,需保持譯文的客觀性;
- 長難句中的被動結(jié)構(gòu)可能隱藏主要信息,需仔細(xì)分析句子成分;
- 習(xí)慣表達中的被動語態(tài)需按漢語習(xí)慣翻譯,如“It is said that...”譯為“據(jù)說...”。
通過系統(tǒng)練習(xí)和積累,考生能夠熟練掌握被動語態(tài)的翻譯技巧,在考試中準(zhǔn)確傳達原文含義,同時保證譯文的自然流暢。